2010年3月31日 星期三

兩台同步

本地兩間電視台,都用「兩台同步」去代表高清和標清兩台在同一時間播放同一節目。

什麼是「同步」呢?「同步」一詞本身是語焉不詳的,若說同步播放還可以理解
我的同事Jan說,可能大台覺得「聯播」這個詞語用了很久,像香港電台深宵時段也是說「一、二、五台聯播」的,所以大台想採用一個較入時的說法;不過因此就強用了西化中文,將英文的 「Synchronized」拉了過來使用。另一位朋友渺雲就說,他一開始聽到兩台同步也有點混淆,以為是無綫亞視一齊播,而這可能就是大台不叫兩台聯播,而說「兩台同步」的原因。

不想引起混淆、不想過時,所以要革新用詞,我其實是最贊成的,不過,就算不用同步,其實也可以有很多具創意的說法,例如「雙頻同播」、「兩台攜播」,甚至「高標同播」也可以!一定有一家電視台先用「兩台同步」的,到底哪一家電視台這樣毫無創意地任人統戰,拾人牙慧甘之如飴呢?該台的廣告創作部(品牌傳訊科?)認真抵打!